en de es fr it pt tr ru
all french german russian spanish turkish

Translation Als I Lay on Yoolis Night (Christmas Carols) from English to English

Als I Lay on Yoolis Night

As I Lay on Yule Night

Lullay, lullay, lay lay, lullay:
Lullaby, lullaby, lay, lay, lullaby:
mi deere moder, sing lullay.
my dear mother, sing a lullaby.
Lullay, lullay, lay lay, lullay:
Lullaby, lullaby, lay, lay, lullaby:
mi deere moder, sing lullay.
my dear mother, sing a lullaby.
Als I lay on Yoolis Night
As I lay on Yule Night
alone in my longing
alone in my longing,
me thought I saw a well fair sight,
I thought I saw a well fair sight,
a may hiar child rokking.
a maiden rocking her child.
Lullay, lullay, lay lay, lullay:
Lullaby, lullaby, lay, lay, lullaby:
mi deere moder, sing lullay.
my dear mother, sing a lullaby.
The maiden wold withouten
The maiden would without song
song hir child o sleep to bring;
bring her child to sleep,
the child him thought sche ded him wrong
the child thought she did him wrong
and bad his moder sing.
and bade his mother sing.
'Sing nou moder,' said the child,
"Sing now mother," said the child,
'wat schal tome befall
"what shall befall me
heerafter wan I cum til eld,
hereafter when I come to age,
for so doon modres all.'
for all mothers do this".
'Ich a moder, trewely,
I am a mother, truly,
that kan hir credel keep,
that keeps an eye on her cradle,
is wun to lullen luvely
filled with want to lovingly lull
and sing hir child o sleep.'
and sing to sleep her own child.
'Sweete moder, fair and free,
"Sweet mother, fair and free,
because that it is so,
because it is so
I pray thee that thou lulle me
I pray that you shall lull me
and sing sumwat therto.'
and sing somewhat thereto."
Lullay, lullay, lay lay, lullay:
Lullaby, lullaby, lay, lay, lullaby:
mi deere moder, sing lullay.
my dear mother, sing a lullaby.
'Sweete sune,' saide sche,
"Sweet son," she said,
'weroffe schuld I sing?
"whatever should I sing?
Ne wist I nere yet more of thee
I knew no more of you
but Gabriels greeting.'
but Gabriel's greeting."
'He grett me goodli on his knee
He greeted me, kindly on his knee
and saide, "Hail, Marie!
and said, "Hail, Mary!
Hail, full of grace, God is with thee;
Hail, full of grace, God is with you,
thou beren schald Messie."'
you shall bare the Messiah."
'I wundred michil in my thought,
"I wondered for a time in thought,
for man would I richt none.'
for I had no husband."
"Marie", he saide, "dred thee hought:
"Mary," he said, "do not dread:
let God of heven alone."
leave God in Heaven be."
"the Holi Gost schal doon al this,"
"the Holy Ghost shall do all this,"
he said withouten wun,
he said without delay
that I schuld beren mannis blis
that I should bare man's bliss
and Godis owne sun.
and God's own son.
Lullay, lullay, lay lay, lullay:
Lullaby, lullaby, lay, lay, lullaby:
mi deere moder, sing lullay.
my dear mother, sing a lullaby.
He saide, "thou schalt bere a king
He said, "you shall bare a king,
in king Davitis see;"
a king David's seat"
in all Jacobes wuniing
in all of Jacob
ther loverd schuld he be
and their Lord he shall be.
'I answered blethely
"I answered blithely
for that his word we paid,
that I was pleased by his words,
lo Godis servant heer am I
behold God's servant, I am here
be et as thou me said'
as he has said I would"
'The schepperds waked
"The shepherds watched
in the wold thei herd a wundermirth
in the uplands where they
of angels ther,
heard the wonderful song of the angels,
as theim thei told the tiding of thi birth'
as they told them of the tidings of your birth"
Lullay, lullay, lay lay, lullay:
Lullaby, lullaby, lay, lay, lullaby:
mi deere moder, sing lullay.
my dear mother, sing a lullaby.
'Sweete sune,
"Sweet son,
sikerly, no more kan I say,
surely, I can say no more
and if I koulde, fawn wold I,
and if I could; delighted I would,
to doon al at thi pay'
to do all that you ask"
Lullay, lullay, lay lay, lullay:
Lullaby, lullaby, lay, lay, lullaby:
mi deere moder, sing lullay.
my dear mother, sing a lullaby.
'Serteynly this sicht I say,
"Certainly this song I've seen,
this song I herde sing,
this song I've heard sung,
als I me lay this Yoolis day
as I lay this Yule day
alone in my longing.'
alone in my longing."

Songs of the band Christmas Carols with translation to English:


Sedhel i fuin, aer i fuin
Les dotze van tocant
Conto de Natal de Cardigos (Nossa Senhora Lavadeira)
Noi umblăm la colindat
Din an în an
Kling Klokje Klingelingeling