en de es fr it pt tr ru
all french german russian spanish turkish

Translation Hávamál (Old Norse & Viking Chants) to English

Hávamál

Sayings Of The High One

1.
1.
Gáttir allar,
At every door-way,
áðr gangi fram,
ere one enters,
um skoðask skyli,
one should spy round,
um skyggnast skyli,
one should pry round
því at óvíst er at vita,
for uncertain is the witting
hvar óvinir
that there be no foeman sitting,
sitja á fleti fyrir.
within, before one on the floor
2.
2.
Gefendr heilir!
Hail, ye Givers!
Gestr er inn kominn,
a guest is come;
hvar skal sitja sjá?
say! where shall he sit within?
Mjök er bráðr,
Much pressed is he who fain on the hearth
sá er á bröndum skal
would seek for warmth and weal.
síns of freista frama.
3.
3.
He hath need of fire,
Elds er þörf,
who now is come,
þeims inn er kominn
numbed with cold to the knee;
ok á kné kalinn;
food and clothing the wanderer craves
matar ok váða
who has fared o'er the rimy fell.
er manni þörf,
þeim er hefr um fjall farit.
4.
He craves for water,
4.
who comes for refreshment,
Vatns er þörf,
drying and friendly bidding,
þeim er til verðar kemr,
marks of good will,
þerru ok þjóðlaðar,
fair fame if 'tis won,
góðs of æðis,
and welcome once and again.
ef sér geta mætti,
orðs ok endrþögu.
5.
He hath need of his wits who wanders wide,
5.
aught simple will serve at home;
Vits er þörf,
but a gazing-stock is the fool who sits
þeim er víða ratar;
mid the wise, and nothing knows.
dælt er heima hvat;
at augabragði verðr,
6.
sá er ekki kann
Let no man glory in the greatness of his mind,
ok með snotrum sitr.
but rather keep watch o'er his wits.
Cautious and silent let him enter a dwelling;
6.
to the heedful comes seldom harm,
At hyggjandi sinni
for none can find a more faithful friend
skyli-t maðr hræsinn vera,
than the wealth of mother wit.
heldr gætinn at geði;
þá er horskr ok þögull
7.
kemr heimisgarða til,
Let the wary stranger who seeks refreshment
sjaldan verðr víti vörum,
keep silent with sharpened hearing;
því at óbrigðra vin
with his ears let him listen, and look with his eyes;
fær maðr aldregi
thus each wise man spies out the way.
en mannvit mikit.
8.
7.
Happy is he who wins for himself
Inn vari gestr,
fair fame and kindly words;
er til verðar kemr,
but uneasy is that which a man doth own
þunnu hljóði þegir,
while it lies in another's breast.
eyrum hlýðir,
en augum skoðar;
9.
svá nýsisk fróðra hverr fyrir.
Happy is he who hath in himself
praise and wisdom in life;
8.
for oft doth a man ill counsel get
Hinn er sæll,
when 'tis born in another's breast.
er sér of getr
lof ok líknstafi;
10.
ódælla er við þat,
A better burden can no man bear
er maðr eiga skal
on the way than his mother wit;
annars brjóstum í.
'tis the refuge of the poor, and richer it seems
than wealth in a world untried.
9.
Sá er sæll,
11.
er sjalfr of á
A better burden can no man bear
lof ok vit, meðan lifir;
on the way than his mother wit:
því at ill ráð
and no worse provision can he carry with him
hefr maðr oft þegit
than too deep a draught of ale.
annars brjóstum ór.
12.
10.
Less good than they say for the sons of men
Byrði betri
is the drinking oft of ale:
berr-at maðr brautu at
for the more they drink, the less can they think
en sé mannvit mikit;
and keep a watch o'er their wits.
auði betra
þykkir þat í ókunnum stað;
13.
slíkt er válaðs vera.
A bird of Unmindfulness flutters o'er ale feasts,
wiling away men's wits:
11.
with the feathers of that fowl I was fettered once
Byrði betri
in the garths of Gunnlos below.
berr-at maðr brautu at
en sé mannvit mikit;
14.
vegnest verra
Drunk was I then, I was over drunk
vegr-a hann velli at
in that crafty Jötun's court.
en sé ofdrykkja öls.
But best is an ale feast when man is able
to call back his wits at once.
12.
Er-a svá gótt
15.
sem gótt kveða
Silent and thoughtful and bold in strife
öl alda sona,
the prince's bairn should be.
því at færa veit,
Joyous and generous let each man show him
er fleira drekkr
until he shall suffer death.
síns til geðs gumi.
16.
13.
A coward believes he will ever live
Óminnishegri heitir
if he keep him safe from strife:
sá er yfir ölðrum þrumir,
but old age leaves him not long in peace
hann stelr geði guma;
though spears may spare his life.
þess fugls fjöðrum
ek fjötraðr vark
17.
í garði Gunnlaðar.
A fool will gape when he goes to a friend,
and mumble only, or mope;
14.
but pass him the ale cup and all in a moment
Ölr ek varð,
the mind of that man is shown.
varð ofrölvi
at ins fróða Fjalars;
18.
því er ölðr bazt,
He knows alone who has wandered wide,
at aftr of heimtir
and far has fared on the way,
hverr sitt geð gumi.
what manner of mind a man doth own
who is wise of head and heart.
15.
Þagalt ok hugalt
19.
skyli þjóðans barn
Keep not the mead cup but drink thy measure;
ok vígdjarft vera;
speak needful words or none:
glaðr ok reifr
none shall upbraid thee for lack of breeding
skyli gumna hverr,
if soon thou seek'st thy rest.
unz sinn bíðr bana.
20.
16.
A greedy man, if he be not mindful,
Ósnjallr maðr
eats to his own life's hurt:
hyggsk munu ey lifa,
oft the belly of the fool will bring him to scorn
ef hann við víg varask;
when he seeks the circle of the wise.
en elli gefr
hánum engi frið,
21.
þótt hánum geirar gefi.
Herds know the hour of their going home
and turn them again from the grass;
17.
but never is found a foolish man
Kópir afglapi
who knows the measure of his maw.
er til kynnis kemr,
þylsk hann um eða þrumir;
22.
allt er senn,
The miserable man and evil minded
ef hann sylg of getr,
makes of all things mockery,
uppi er þá geð guma.
and knows not that which he best should know,
that he is not free from faults.
18.
Sá einn veit
23.
er víða ratar
The unwise man is awake all night,
ok hefr fjölð of farit,
and ponders everything over;
hverju geði
when morning comes he is weary in mind,
stýrir gumna hverr,
and all is a burden as ever.
sá er vitandi er vits.
24.
19.
The unwise man weens all who smile
Haldi-t maðr á keri,
and flatter him are his friends,
drekki þó at hófi mjöð,
nor notes how oft they speak him ill
mæli þarft eða þegi,
when he sits in the circle of the wise.
ókynnis þess
vár þik engi maðr,
25.
at þú gangir snemma at sofa.
The unwise man weens all who smile
and flatter him are his friends;
20.
but when he shall come into court he shall find
Gráðugr halr,
there are few to defend his cause.
nema geðs viti,
etr sér aldrtrega;
26.
oft fær hlægis,
The unwise man thinks all to know,
er með horskum kemr,
while he sits in a sheltered nook;
manni heimskum magi.
but he knows not one thing, what he shall answer,
if men shall put him to proof.
21.
Hjarðir þat vitu,
27.
nær þær heim skulu,
For the unwise man 'tis best to be mute
ok ganga þá af grasi;
when he come amid the crowd,
en ósviðr maðr
for none is aware of his lack of wit
kann ævagi
if he wastes not too many words;
síns of mál maga.
for he who lacks wit shall never learn
though his words flow ne'er so fast.
22.
Vesall maðr
28.
ok illa skapi
Wise he is deemed who can question well,
hlær at hvívetna;
and also answer back:
hittki hann veit,
the sons of men can no secret make
er hann vita þyrfti,
of the tidings told in their midst.
at hann er-a vamma vanr.
29.
23.
Too many unstable words are spoken
Ósviðr maðr
by him who ne'er holds his peace;
vakir um allar nætr
the hasty tongue sings its own mishap
ok hyggr at hvívetna;
if it be not bridled in.
þá er móðr,
er at morgni kemr,
30.
allt er víl sem var.
Let no man be held as a laughing-stock,
though he come as guest for a meal:
24.
wise enough seem many while they sit dry-skinned
Ósnotr maðr
and are not put to proof.
hyggr sér alla vera
viðhlæjendr vini;
31.
hittki hann fiðr,
A guest thinks him witty who mocks at a guest
þótt þeir um hann fár lesi,
and runs from his wrath away;
ef hann með snotrum sitr.
but none can be sure who jests at a meal
that he makes not fun among foes.
25.
Ósnotr maðr
32.
hyggr sér alla vera
Oft, though their hearts lean towards one another,
viðhlæjendr vini;
friends are divided at table;
þá þat finnr,
ever the source of strife 'twill be,
er at þingi kemr,
that guest will anger guest.
at hann á formælendr fáa.
33.
26.
A man should take always his meals betimes
Ósnotr maðr
unless he visit a friend,
þykkisk allt vita,
or he sits and mopes, and half famished seems,
ef hann á sér í vá veru;
and can ask or answer nought.
hittki hann veit,
hvat hann skal við kveða,
34.
ef hans freista firar.
Long is the round to a false friend leading,
e'en if he dwell on the way:
27.
but though far off fared, to a faithful friend
Ósnotr maðr,
straight are the roads and short.
er með aldir kemr,
þat er bazt, at hann þegi;
35.
engi þat veit,
A guest must depart again on his way,
at hann ekki kann,
nor stay in the same place ever;
nema hann mæli til margt;
if he bide too long on another's bench
veit-a maðr,
the loved one soon becomes loathed.
hinn er vettki veit,
þótt hann mæli til margt.
36.
One's own house is best, though small it may be;
28.
each man is master at home;
Fróðr sá þykkisk,
though he have but two goats and a bark-thatched hut
er fregna kann
'tis better than craving a boon.
ok segja it sama;
eyvitu leyna
37.
megu ýta synir,
One's own house is best, though small it may be,
því er gengr um guma.
each man is master at home;
with a bleeding heart will he beg, who must,
29.
his meat at every meal.
Ærna mælir,
sá er æva þegir,
38.
staðlausu stafi;
Let a man never stir on his road a step
hraðmælt tunga,
without his weapons of war;
nema haldendr eigi,
for unsure is the knowing when need shall arise
oft sér ógótt of gelr.
of a spear on the way without.
30.
39.
At augabragði
I found none so noble or free with his food,
skal-a maðr annan hafa,
who was not gladdened with a gift,
þótt til kynnis komi;
nor one who gave of his gifts such store
margr þá fróðr þykkisk,
but he loved reward, could he win it.
ef hann freginn er-at
ok nái hann þurrfjallr þruma.
40.
Let no man stint him and suffer need
31.
of the wealth he has won in life;
Fróðr þykkisk,
oft is saved for a foe what was meant for a friend,
sá er flótta tekr,
and much goes worse than one weens.
gestr at gest hæðinn;
veit-a görla,
41.
sá er of verði glissir,
With raiment and arms shall friends gladden each other,
þótt hann með grömum glami.
so has one proved oneself;
for friends last longest, if fate be fair
32.
who give and give again.
Gumnar margir
erusk gagnhollir,
42.
en at virði vrekask;
To his friend a man should bear him as friend,
aldar róg
and gift for gift bestow,
þat mun æ vera,
laughter for laughter let him exchange,
órir gestr við gest.
but leasing pay for a lie.
33.
43.
Árliga verðar
To his friend a man should bear him as friend,
skyli maðr oft fáa,
to him and a friend of his;
nema til kynnis komi:
but let him beware that he be not the friend
str ok snópir,
of one who is friend to his foe.
lætr sem solginn sé
ok kann fregna at fáu.
44.
Hast thou a friend whom thou trustest well,
34.
from whom thou cravest good?
Afhvarf mikit
Share thy mind with him, gifts exchange with him,
er til ills vinar,
fare to find him oft.
þótt á brautu búi,
en til góðs vinar
45.
liggja gagnvegir,
But hast thou one whom thou trustest ill
þótt hann sé firr farinn.
yet from whom thou cravest good?
Thou shalt speak him fair, but falsely think,
35.
and leasing pay for a lie.
Ganga skal,
skal-a gestr vera
46.
ey í einum stað;
Yet further of him whom thou trusted ill,
ljúfr verðr leiðr,
and whose mind thou dost misdoubt;
ef lengi sitr
thou shalt laugh with him but withhold thy thought,
annars fletjum á.
for gift with like gift should be paid.
36.
47.
Bú er betra,
Young was I once, I walked alone,
þótt lítit sé,
and bewildered seemed in the way;
halr er heima hverr;
then I found me another and rich I thought me,
þótt tvær geitr eigi
for man is the joy of man.
ok taugreftan sal,
þat er þó betra en bæn.
48.
Most blest is he who lives free and bold
37.
and nurses never a grief,
Bú er betra,
for the fearful man is dismayed by aught,
þótt lítit sé,
and the mean one mourns over giving.
halr er heima hverr;
blóðugt er hjarta,
49.
þeim er biðja skal
My garments once I gave in the field
sér í mál hvert matar.
to two land-marks made as men;
heroes they seemed when once they were clothed;
38.
'tis the naked who suffer shame!
Vápnum sínum
skal-a maðr velli á
50.
feti ganga framar,
The pine tree wastes which is perched on the hill,
því at óvíst er at vita,
nor bark nor needles shelter it;
nær verðr á vegum úti
such is the man whom none doth love;
geirs of þörf guma.
for what should he longer live?
39.
51.
Fannk-a ek mildan mann
Fiercer than fire among ill friends
eða svá matar góðan,
for five days love will burn;
at væri-t þiggja þegit,
bun anon 'tis quenched, when the sixth day comes,
eða síns féar
and all friendship soon is spoiled.
svági [glöggvan],
at leið sé laun, ef þægi.
52.
Not great things alone must one give to another,
40.
praise oft is earned for nought;
Féar síns,
with half a loaf and a tilted bowl
er fengit hefr,
I have found me many a friend.
skyli-t maðr þörf þola;
oft sparir leiðum,
53.
þats hefr ljúfum hugat;
Little the sand if little the seas,
margt gengr verr en varir.
little are minds of men,
for ne'er in the world were all equally wise,
41.
'tis shared by the fools and the sage.
Vápnum ok váðum
skulu vinir gleðjask;
54.
þat er á sjalfum sýnst;
Wise in measure let each man be;
viðrgefendr ok endrgefendr
but let him not wax too wise;
erusk lengst vinir,
for never the happiest of men is he
ef þat bíðr at verða vel.
who knows much of many things.
42.
55.
Vin sínum
Wise in measure should each man be;
skal maðr vinr vera
but let him not wax too wise;
ok gjalda gjöf við gjöf;
seldom a heart will sing with joy
hlátr við hlátri
if the owner be all too wise.
skyli hölðar taka
en lausung við lygi.
56.
Wise in measure should each man be,
43.
but ne'er let him wax too wise:
Vin sínum
who looks not forward to learn his fate
skal maðr vinr vera,
unburdened heart will bear.
þeim ok þess vin;
en óvinar síns
57.
skyli engi maðr
Brand kindles from brand until it be burned,
vinar vinr vera.
spark is kindled from spark,
man unfolds him by speech with man,
44.
but grows over secret through silence.
Veiztu, ef þú vin átt,
þann er þú vel trúir,
58.
ok vill þú af hánum gótt geta,
He must rise betimes who fain of another
geði skaltu við þann blanda
or life or wealth would win;
ok gjöfum skipta,
scarce falls the prey to sleeping wolves,
fara at finna oft.
or to slumberers victory in strife.
45.
59.
Ef þú átt annan,
He must rise betimes who hath few to serve him,
þanns þú illa trúir,
and see to his work himself;
vildu af hánum þó gótt geta,
who sleeps at morning is hindered much,
fagrt skaltu við þann mæla
to the keen is wealth half-won.
en flátt hyggja
ok gjalda lausung við lygi.
60.
Of dry logs saved and roof-bark stored
46.
a man can know the measure,
Það er enn of þann
of fire-wood too which should last him out
er þú illa trúir
quarter and half years to come.
ok þér er grunr at hans geði,
hlæja skaltu við þeim
61.
ok um hug mæla;
Fed and washed should one ride to court
glík skulu gjöld gjöfum.
though in garments none too new;
thou shalt not shame thee for shoes or breeks,
47.
nor yet for a sorry steed.
Ungr var ek forðum,
fór ek einn saman,
62.
þá varð ek villr vega;
Like an eagle swooping over old ocean,
auðigr þóttumk,
snatching after his prey,
er ek annan fann,
so comes a man into court who finds
maðr er manns gaman.
there are few to defend his cause.
48.
63.
Mildir, fræknir
Each man who is wise and would wise be called
menn bazt lifa,
must ask and answer aright.
sjaldan sút ala;
Let one know thy secret, but never a second, --
en ósnjallr maðr
if three a thousand shall know.
uggir hotvetna,
sýtir æ glöggr við gjöfum.
64.
A wise counselled man will be mild in bearing
49.
and use his might in measure,
Váðir mínar
lest when he come his fierce foes among
gaf ek velli at
he find others fiercer than he.
tveim trémönnum;
rekkar þat þóttusk,
65.
er þeir rift höfðu;
Each man should be watchful and wary in speech,
neiss er nökkviðr halr.
and slow to put faith in a friend.
for the words which one to another speaks
50.
he may win reward of ill.
Hrörnar þöll,
sú er stendr þorpi á,
66.
hlýr-at henni börkr né barr;
At many a feast I was far too late,
svá er maðr,
and much too soon at some;
sá er manngi ann.
drunk was the ale or yet unserved:
Hvat skal hann lengi lifa?
never hits he the joint who is hated.
51.
67.
Eldi heitari
Here and there to a home I had haply been asked
brennr með illum vinum
had I needed no meat at my meals,
friðr fimm daga,
or were two hams left hanging in the house of that friend
en þá sloknar,
where I had partaken of one.
er inn sétti kemr,
ok versnar allr vinskapr.
68.
Most dear is fire to the sons of men,
52.
most sweet the sight of the sun;
Mikit eitt
good is health if one can but keep it,
skal-a manni gefa;
and to live a life without shame.
oft kaupir sér í litlu lof,
með halfum hleif
69.
ok með höllu keri
Not reft of all is he who is ill,
fekk ek mér félaga.
for some are blest in their bairns,
some in their kin and some in their wealth,
53.
and some in working well.
Lítilla sanda
lítilla sæva
70.
lítil eru geð guma;
More blest are the living than the lifeless,
því allir menn
'tis the living who come by the cow;
urðu-t jafnspakir;
I saw the hearth-fire burn in the rich man's hall
half er öld hvar.
and himself lying dead at the door.
54.
71.
Meðalsnotr
The lame can ride horse, the handless drive cattle,
skyli manna hverr;
the deaf one can fight and prevail,
æva til snotr sé;
'tis happier for the blind than for him on the bale-fire,
þeim er fyrða
but no man hath care for a corpse.
fegrst at lifa,
er vel margt vitu.
72.
Best have a son though he be late born
55.
and before him the father be dead:
Meðalsnotr
seldom are stones on the wayside raised
skyli manna hverr,
save by kinsmen to kinsmen.
æva til snotr sé;
því at snotrs manns hjarta
73.
verðr sjaldan glatt,
Two are hosts against one, the tongue is the head's bane,
ef sá er alsnotr, er á.
'neath a rough hide a hand may be hid;
he is glad at nightfall who knows of his lodging,
56.
short is the ship's berth,
Meðalsnotr
and changeful the autumn night,
skyli manna hverr,
much veers the wind ere the fifth day
æva til snotr sé;
and blows round yet more in a month.
örlög sín
viti engi fyrir,
74.
þeim er sorgalausastr sefi.
He that learns nought will never know
how one is the fool of another,
57.
for if one be rich another is poor
Brandr af brandi
and for that should bear no blame.
brenn, unz brunninn er,
funi kveikisk af funa;
75.
maðr af manni
Cattle die and kinsmen die,
verðr at máli kuðr,
thyself too soon must die,
en til dælskr af dul.
but one thing never, I ween, will die, --
fair fame of one who has earned.
58.
Ár skal rísa,
76.
sá er annars vill
Cattle die and kinsmen die,
fé eða fjör hafa;
thyself too soon must die,
sjaldan liggjandi ulfr
but one thing never, I ween, will die, --
lær of getr
the doom on each one dead.
né sofandi maðr sigr.
77.
59.
Full-stocked folds had the Fatling's sons,
Ár skal rísa,
who bear now a beggar's staff:
sá er á yrkjendr fáa,
brief is wealth, as the winking of an eye,
ok ganga síns verka á vit;
most faithless ever of friends.
margt of dvelr,
þann er um morgin sefr,
78.
hálfr er auðr und hvötum.
If haply a fool should find for himself
wealth or a woman's love,
60.
pride waxes in him but wisdom never
Þurra skíða
and onward he fares in his folly.
ok þakinna næfra,
þess kann maðr mjöt,
79.
þess viðar,
All will prove true that thou askest of runes --
er vinnask megi
those that are come from the gods,
mál ok misseri.
which the high Powers wrought, and which Odin painted:
then silence is surely best.
61.
Þveginn ok mettr
80.
ríði maðr þingi at,
Praise day at even, a wife when dead,
þótt hann sé-t væddr til vel;
a weapon when tried, a maid when married,
skúa ok bróka
ice when 'tis crossed, and ale when 'tis drunk.
skammisk engi maðr
81.
né hests in heldr,
Hew wood in wind, sail the seas in a breeze,
þótt hann hafi-t góðan
woo a maid in the dark, -- for day's eyes are many, --
work a ship for its gliding, a shield for its shelter,
62.
a sword for its striking, a maid for her kiss;
Snapir ok gnapir,
er til sævar kemr,
82.
örn á aldinn mar;
Drink ale by the fire, but slide on the ice;
svá er maðr,
buy a steed when 'tis lanky, a sword when 'tis rusty;
er með mörgum kemr
feed thy horse neath a roof, and thy hound in the yard.
ok á formælendr fáa.
83.
63.
The speech of a maiden should no man trust
Fregna ok segja
nor the words which a woman says;
skal fróðra hverr,
for their hearts were shaped on a whirling wheel
sá er vill heitinn horskr;
and falsehood fixed in their breasts.
einn vita
né annarr skal,
84.
þjóð veit, ef þrír ro.
Breaking bow, or flaring flame,
ravening wolf, or croaking raven,
64.
routing swine, or rootless tree,
Ríki sitt
waxing wave, or seething cauldron,
skyli ráðsnotra
hverr í hófi hafa;
85.
þá hann þat finnr,
flying arrows, or falling billow,
er með fræknum kemr
ice of a nighttime, coiling adder,
at engi er einna hvatastr.
woman's bed-talk, or broken blade,
play of bears or a prince's child,
65.
-- -- -- --
86.
orða þeira,
sickly calf or self-willed thrall,
er maðr öðrum segir
witch's flattery, new-slain foe,
oft hann gjöld of getr.
brother's slayer, though seen on the highway,
half burned house, or horse too swift --
66.
be never so trustful as these to trust.
Mikilsti snemma
kom ek í marga staði,
87.
en til síð í suma;
Let none put faith in the first sown fruit
öl var drukkit,
nor yet in his son too soon;
sumt var ólagat,
whim rules the child, and weather the field,
sjaldan hittir leiðr í líð.
each is open to chance.
67.
88.
Hér ok hvar
Like the love of women whose thoughts are lies
myndi mér heim of boðit,
is the driving un-roughshod o'er slippery ice
ef þyrftak at málungi mat,
of a two year old, ill-tamed and gay;
eða tvau lær hengi
or in a wild wind steering a helmless ship,
at ins tryggva vinar,
or the lame catching reindeer in the rime-thawed fell
þars ek hafða eitt etit.
89.
68.
Now plainly I speak, since both I have seen;
Eldr er beztr
unfaithful is man to maid;
með ýta sonum
we speak them fairest when thoughts are falsest
ok sólar sýn,
and wile the wisest of hearts.
heilyndi sitt,
ef maðr hafa náir,
90.
án við löst at lifa.
-- Let him speak soft words and offer wealth
who longs for a woman's love,
69.
praise the shape of the shining maid --
Er-at maðr alls vesall,
he wins who thus doth woo.
þótt hann sé illa heill;
sumr er af sonum sæll,
91.
sumr af frændum,
-- Never a whit should one blame another
sumr af fé ærnu,
whom love hath brought into bonds:
sumr af verkum vel.
oft a witching form will fetch the wise
which holds not the heart of fools.
70.
Betra er lifðum
92.
en sé ólifðum,
Never a whit should one blame another
ey getr kvikr kú;
for a folly which many befalls;
eld sá ek upp brenna
the might of love makes sons of men
auðgum manni fyrir,
into fools who once were wise.
en úti var dauðr fyr durum.
93.
71.
The mind knows alone what is nearest the heart
Haltr ríðr hrossi,
and sees where the soul is turned:
hjörð rekr handar vanr,
no sickness seems to the wise so sore
daufr vegr ok dugir,
as in nought to know content.
blindr er betri
en brenndr séi,
94.
nýtr manngi nás.
This once I felt when I sat without
in the reeds, and looked for my love;
72.
body and soul of me was that sweet maiden
Sonr er betri,
yet never I won her as wife.
þótt sé síð of alinn
95.
eftir genginn guma;
Billing's daughter I found on her bed,
sjaldan bautarsteinar
fairer than sunlight sleeping,
standa brautu nær,
and the sweets of lordship seemed to me nought,
nema reisi niðr at nið.
save I lived with that lovely form.
73.
96.
Tveir ro eins herjar,
"Yet nearer evening come thou, Odin,
tunga er höfuðs bani;
if thou wilt woo a maiden:
er mér í heðin hvern
all were undone save two knew alone
handar væni.
such a secret deed of shame."
74.
97.
Nótt verðr feginn
So away I turned from my wise intent,
sá er nesti trúir,
and deemed my joy assured,
skammar ro skips ráar;
for all her liking and all her love
hverf er haustgríma;
I weened that I yet should win.
fjölð of viðrir
á fimm dögum
98.
en meira á mánuði.
When I came ere long the war troop bold
were watching and waking all:
75.
with burning brands and torches borne
Veit-a hinn,
they showed me my sorrowful way.
er vettki veit,
margr verðr af aurum api;
99.
maðr er auðigr,
Yet nearer morning I went, once more, --
annar óauðigr,
the housefolk slept in the hall,
skyli-t þann vítka váar.
but soon I found a barking dog
tied fast to that fair maid's couch.
76.
Deyr fé,
100.
deyja frændr,
Many a sweet maid when one knows her mind
deyr sjalfr it sama,
is fickle found towards men:
en orðstírr
I proved it well when that prudent lass
deyr aldregi,
I sought to lead astray:
hveim er sér góðan getr.
shrewd maid, she sought me with every insult
and I won therewith no wife.
77.
Deyr fé,
101.
deyja frændr,
In thy home be joyous and generous to guests
deyr sjalfr it sama,
discreet shalt thou be in thy bearing,
ek veit einn,
mindful and talkative, wouldst thou gain wisdom,
at aldrei deyr:
oft making me mention of good.
dómr um dauðan hvern.
He is "Simpleton" named who has nought to say,
for such is the fashion of fools.
78.
102.
Fullar grindr
I sought that old Jötun, now safe am I back,
sá ek fyr Fitjungs sonum,
little served my silence there;
nú bera þeir vánar völ;
but whispering many soft speeches I won
svá er auðr
my desire in Suttung's halls.
sem augabragð,
hann er valtastr vina.
103.
I bored me a road there with Rati's tusk
79.
and made room to pass through the rock;
Ósnotr maðr,
while the ways of the Jötuns stretched over and under,
ef eignask getr
I dared my life for a draught.
fé eða fljóðs munuð,
metnaðr hánum þróask,
104.
en mannvit aldregi,
'Twas Gunnlod who gave me on a golden throne
fram gengr hann drjúgt í dul.
a draught of the glorious mead,
but with poor reward did I pay her back
80.
for her true and troubled heart.
Þat er þá reynt,
er þú að rúnum spyrr
105.
inum reginkunnum,
In a wily disguise I worked my will;
þeim er gerðu ginnregin
little is lacking to the wise,
ok fáði fimbulþulr,
for the Soul-stirrer now, sweet Mead of Song,
þá hefir hann bazt, ef hann þegir.
is brought to men's earthly abode.
81.
106.
At kveldi skal dag leyfa,
I misdoubt me if ever again I had come
konu, er brennd er,
from the realms of the Jötun race,
mæki, er reyndr er,
had I not served me of Gunnlod, sweet woman,
mey, er gefin er,
her whom I held in mine arms.
ís, er yfir kemr,
öl, er drukkit er.
107.
Came forth, next day, the dread Frost Giants,
82.
and entered the High One's Hall:
Í vindi skal við höggva,
they asked -- was the Baleworker back mid the Powers,
veðri á sjó róa,
or had Suttung slain him below?
myrkri við man spjalla,
mörg eru dags augu;
108.
á skip skal skriðar orka,
A ring-oath Odin I trow had taken --
en á skjöld til hlífar,
how shall one trust his troth?
mæki höggs,
'twas he who stole the mead from Suttung,
en mey til kossa.
and Gunnlod caused to weep.
83.
109.
Við eld skal öl drekka,
'Tis time to speak from the Sage's Seat;
en á ísi skríða,
hard by the Well of Weird
magran mar kaupa,
I saw and was silent, I saw and pondered,
en mæki saurgan,
I listened to the speech of men.
heima hest feita,
110.
en hund á búi.
Of runes they spoke, and the reading of runes
was little withheld from their lips:
II.
at the High One's hall, in the High One's hall,
I thus heard the High One say: --
84.
Meyjar orðum
111.
skyli manngi trúa
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
né því, er kveðr kona,
they will be thy boon if thou obey'st them,
því at á hverfanda hvéli
they will work thy weal if thou win'st them:
váru þeim hjörtu sköpuð,
rise never at nighttime, except thou art spying
brigð í brjóst of lagið.
or seekest a spot without.
85.
112.
Brestanda boga,
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
brennanda loga,
they will be thy boon if thou obey'st them,
gínanda ulfi,
they will work thy weal if thou win'st them:
galandi kráku,
thou shalt never sleep in the arms of a sorceress,
rýtanda svíni,
lest she should lock thy limbs;
rótlausum viði,
vaxanda vági,
113.
vellanda katli,
So shall she charm that thou shalt not heed
the council, or words of the king,
86.
nor care for thy food, or the joys of mankind,
Fljúganda fleini,
but fall into sorrowful sleep.
fallandi báru,
ísi einnættum,
114.
ormi hringlegnum,
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
brúðar beðmálum
they will be thy boon if thou obey'st them,
eða brotnu sverði,
they will work thy weal if thou win'st them:
bjarnar leiki
seek not ever to draw to thyself
eða barni konungs.
in love-whispering another's wife.
87.
115.
Sjúkum kalfi,
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
sjalfráða þræli,
they will be thy boon if thou obey'st them,
völu vilmæli,
they will work thy weal if thou win'st them:
val nýfelldum.
should thou long to fare over fell and firth
provide thee well with food.
88.
Akri ársánum
116.
trúi engi maðr
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
né til snemma syni,
they will be thy boon if thou obey'st them,
- veðr ræðr akri.
they will work thy weal if thou win'st them:
en vit syni;
tell not ever an evil man
hætt er þeira hvárt.
if misfortunes thee befall,
from such ill friend thou needst never seek
89.
return for thy trustful mind.
Bróðurbana sínum
þótt á brautu mæti,
117.
húsi hálfbrunnu,
Wounded to death, have I seen a man
hesti alskjótum,
by the words of an evil woman;
- þá er jór ónýtr,
a lying tongue had bereft him of life,
ef einn fótr brotnar -,
and all without reason of right.
verði-t maðr svá tryggr
at þessu trúi öllu.
118.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
90.
they will be thy boon if thou obey'st them,
Svá er friðr kvenna,
they will work thy weal if thou win'st them:
þeira er flátt hyggja,
hast thou a friend whom thou trustest well,
sem aki jó óbryddum
fare thou to find him oft;
á ísi hálum,
for with brushwood grows and with grasses high
teitum, tvévetrum
the path where no foot doth pass.
ok sé tamr illa,
eða í byr óðum
119.
beiti stjórnlausu,
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
eða skyli haltr henda
they will be thy boon if thou obey'st them,
hrein í þáfjalli.
they will work thy weal if thou win'st them:
in sweet converse call the righteous to thy side,
91.
learn a healing song while thou livest.
Bert ek nú mæli,
því at ek bæði veit,
120.
brigðr er karla hugr konum;
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
þá vér fegrst mælum,
they will be thy boon if thou obey'st them,
er vér flást hyggjum:
they will work thy weal if thou win'st them:
þat tælir horska hugi.
be never the first with friend of thine
to break the bond of fellowship;
92.
care shall gnaw thy heart if thou canst not tell
Fagrt skal mæla
all thy mind to another.
ok fé bjóða,
sá er vill fljóðs ást fá,
121.
líki leyfa
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
ins ljósa mans,
they will be thy boon if thou obey'st them,
sá fær, er fríar.
they will work thy weal if thou win'st them:
never in speech with a foolish knave
93.
shouldst thou waste a single word.
Ástar firna
skyli engi maðr
122.
annan aldregi;
From the lips of such thou needst not look
oft fá á horskan,
for reward of thine own good will;
er á heimskan né fá,
but a righteous man by praise will render thee
lostfagrir litir.
firm in favour and love.
94.
123.
Eyvitar firna
There is mingling in friendship when man can utter
er maðr annan skal,
all his whole mind to another;
þess er um margan gengr guma;
there is nought so vile as a fickle tongue;
heimska ór horskum
no friend is he who but flatters.
gerir hölða sonu
sá inn máttki munr.
124.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
95.
they will be thy boon if thou obey'st them,
Hugr einn þat veit,
they will work thy weal if thou win'st them:
er býr hjarta nær,
oft the worst lays the best one low.
einn er hann sér of sefa;
öng er sótt verri
125.
hveim snotrum manni
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
en sér engu at una.
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
96.
be not a shoemaker nor yet a shaft maker
Þat ek þá reynda,
save for thyself alone:
er ek í reyri sat,
let the shoe be misshapen, or crooked the shaft,
ok vættak míns munar;
and a curse on thy head will be called.
hold ok hjarta
var mér in horska mær;
126.
þeygi ek hana at heldr hefik.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
they will be thy boon if thou obey'st them,
97.
they will work thy weal if thou win'st them:
Billings mey
when in peril thou seest thee, confess thee in peril,
ek fann beðjum á
nor ever give peace to thy foes.
sólhvíta sofa;
jarls ynði
127.
þótti mér ekki vera
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
nema við þat lík at lifa.
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
98.
rejoice not ever at tidings of ill,
"Auk nær aftni
but glad let thy soul be in good.
skaltu, Óðinn, koma,
ef þú vilt þér mæla man;
128.
allt eru ósköp,
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
nema einir viti
they will be thy boon if thou obey'st them,
slíkan löst saman."
they will work thy weal if thou win'st them:
look not up in battle, when men are as beasts,
99.
lest the wights bewitch thee with spells.
Aftr ek hvarf
ok unna þóttumk
129.
vísum vilja frá;
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
hitt ek hugða,
they will be thy boon if thou obey'st them,
at ek hafa mynda
they will work thy weal if thou win'st them:
geð hennar allt ok gaman.
wouldst thou win joy of a gentle maiden,
and lure to whispering of love,
100.
thou shalt make fair promise, and let it be fast, --
Svá kom ek næst,
none will scorn their weal who can win it.
at in nýta var
vígdrótt öll of vakin
130.
með brennandum ljósum
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
ok bornum viði,
they will be thy boon if thou obey'st them,
svá var mér vílstígr of vitaðr.
they will work thy weal if thou win'st them:
I pray thee be wary, yet not too wary,
101.
be wariest of all with ale,
Auk nær morgni,
with another's wife, and a third thing eke,
er ek var enn of kominn,
that knaves outwit thee never.
þá var saldrótt of sofin;
grey eitt ek þá fann
131.
innar góðu konu
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
bundit beðjum á.
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
102.
hold not in scorn, nor mock in thy halls
Mörg er góð mær,
a guest or wandering wight.
ef görva kannar,
hugbrigð við hali;
132.
þá ek þat reynda,
They know but unsurely who sit within
er it ráðspaka
what manner of man is come:
teygða ek á flærðir fljóð;
none is found so good, but some fault attends him,
háðungar hverrar
or so ill but he serves for somewhat.
leitaði mér it horska man,
ok hafða ek þess vettki vífs.
133.
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
III.
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
103.
hold never in scorn the hoary singer;
Heima glaðr gumi
oft the counsel of the old is good;
ok við gesti reifr,
come words of wisdom from the withered lips
sviðr skal um sig vera,
of him left to hang among hides,
minnigr ok málugr,
to rock with the rennets
ef hann vill margfróðr vera,
and swing with the skins.
oft skal góðs geta;
fimbulfambi heitir,
134.
sá er fátt kann segja,
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
þat er ósnotrs aðal.
they will be thy boon if thou obey'st them,
they will work thy weal if thou win'st them:
104.
growl not at guests, nor drive them from the gate
Inn aldna jötun ek sótta,
but show thyself gentle to the poor.
nú em ek aftr of kominn:
fátt gat ek þegjandi þar;
135.
mörgum orðum
Mighty is the bar to be moved away
mælta ek í minn frama
for the entering in of all.
í Suttungs sölum.
Shower thy wealth, or men shall wish thee
every ill in thy limbs.
105.
Gunnlöð mér of gaf
136.
gullnum stóli á
I counsel thee, Stray-Singer, accept my counsels,
drykk ins dýra mjaðar;
they will be thy boon if thou obey'st them,
ill iðgjöld
they will work thy weal if thou win'st them:
lét ek hana eftir hafa
when ale thou quaffest, call upon earth's might --
síns ins heila hugar,
'tis earth drinks in the floods.
síns ins svára sefa.
Earth prevails o'er drink, but fire o'er sickness,
the oak o'er binding, the earcorn o'er witchcraft,
106.
the rye spur o'er rupture, the moon o'er rages,
Rata munn
herb o'er cattle plagues, runes o'er harm.
létumk rúms of fá
ok um grjót gnaga;
137.
yfir ok undir
I trow I hung on that windy Tree
stóðumk jötna vegir,
nine whole days and nights,
svá hætta ek höfði til.
stabbed with a spear, offered to Odin,
myself to mine own self given,
107.
high on that Tree of which none hath heard
Vel keypts litar
from what roots it rises to heaven.
hefi ek vel notit,
138.
fás er fróðum vant,
None refreshed me ever with food or drink,
því at Óðrerir
I peered right down in the deep;
er nú upp kominn
crying aloud I lifted the Runes
á alda vés jaðar.
then back I fell from thence.
108.
139.
Ifi er mér á,
Nine mighty songs I learned from the great
at ek væra enn kominn
son of Bale-thorn, Bestla's sire;
jötna görðum ór,
I drank a measure of the wondrous Mead,
ef ek Gunnlaðar né nytak,
with the Soulstirrer's drops I was showered.
innar góðu konu,
þeirar er lögðumk arm yfir.
140.
Ere long I bare fruit, and throve full well,
109.
I grew and waxed in wisdom;
Ins hindra dags
word following word, I found me words,
gengu hrímþursar
deed following deed, I wrought deeds.
Háva ráðs at fregna
Háva höllu í;
141.
at Bölverki þeir spurðu,
Hidden Runes shalt thou seek and interpreted signs,
ef hann væri með böndum kominn
many symbols of might and power,
eða hefði hánum Suttungr of sóit.
by the great Singer painted, by the high Powers fashioned,
graved by the Utterer of gods.
110.
Baugeið Óðinn,
142.
hygg ek, at unnit hafi;
For gods graved Odin, for elves graved Daïn,
hvat skal hans tryggðum trúa?
Dvalin the Dallier for dwarfs,
Suttung svikinn
All-wise for Jötuns, and I, of myself,
hann lét sumbli frá
graved some for the sons of men.
ok grætta Gunnlöðu.
143.
IV.
Dost know how to write, dost know how to read,
dost know how to paint, dost know how to prove,
111.
dost know how to ask, dost know how to offer,
Mál er at þylja
dost know how to send, dost know how to spend?
þular stóli á
Urðarbrunni at,
144.
sá ek ok þagðak,
Better ask for too little than offer too much,
sá ek ok hugðak,
like the gift should be the boon;
hlýdda ek á manna mál;
better not to send than to overspend.
of rúnar heyrða ek dæma,
........
né of ráðum þögðu
Thus Odin graved ere the world began;
Háva höllu at,
Then he rose from the deep, and came again.
Háva höllu í,
heyrða ek segja svá:
145.
Those songs I know, which nor sons of men
112.
nor queen in a king's court knows;
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
the first is Help which will bring thee help
en þú ráð nemir, -
in all woes and in sorrow and strife.
njóta mundu, ef þú nemr,
146.
þér munu góð, ef þú getr -:
A second I know, which the son of men
nótt þú rís-at
must sing, who would heal the sick.
nema á njósn séir
eða þú leitir þér innan út staðar.
147.
A third I know: if sore need should come
113.
of a spell to stay my foes;
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
when I sing that song, which shall blunt their swords,
en þú ráð nemir, -
nor their weapons nor staves can wound.
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr -:
148.
fjölkunnigri konu
A fourth I know: if men make fast
skal-at-tu í faðmi sofa,
in chains the joints of my limbs,
svá at hon lyki þik liðum.
when I sing that song which shall set me free,
spring the fetters from hands and feet.
114.
Hon svá gerir,
149.
at þú gáir eigi
A fifth I know: when I see, by foes shot,
þings né þjóðans máls;
speeding a shaft through the host,
mat þú vill-at
flies it never so strongly I still can stay it,
né mannskis gaman,
if I get but a glimpse of its flight.
ferr þú sorgafullr at sofa.
150.
115.
A sixth I know: when some thane would harm me
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
in runes on a moist tree's root,
en þú ráð nemir, -
on his head alone shall light the ills
njóta mundu, ef þú nemr,
of the curse that he called upon mine.
þér munu góð, ef þú getr -:
annars konu
151.
teygðu þér aldregi
A seventh I know: if I see a hall
eyrarúnu at.
high o'er the bench-mates blazing,
flame it ne'er so fiercely I still can save it, --
116.
I know how to sing that song.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, -
152.
njóta mundu, ef þú nemr,
An eighth I know: which all can sing
þér munu góð, ef þú getr -:
for their weal if they learn it well;
á fjalli eða firði,
where hate shall wax 'mid the warrior sons,
ef þik fara tíðir,
I can calm it soon with that song.
fásktu at virði vel.
153.
117.
A ninth I know: when need befalls me
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
to save my vessel afloat,
en þú ráð nemir, -
I hush the wind on the stormy wave,
njóta mundu, ef þú nemr,
and soothe all the sea to rest.
þér munu góð, ef þú getr -:
illan mann
154.
láttu aldregi
A tenth I know: when at night the witches
óhöpp at þér vita,
ride and sport in the air,
því at af illum manni
such spells I weave that they wander home
fær þú aldregi
out of skins and wits bewildered.
gjöld ins góða hugar.
155.
118.
An eleventh I know: if haply I lead
Ofarla bíta
my old comrades out to war,
ek sá einum hal
I sing 'neath the shields, and they fare forth mightily
orð illrar konu;
safe into battle,
fláráð tunga
safe out of battle,
varð hánum at fjörlagi
and safe return from the strife.
ok þeygi of sanna sök.
156.
119.
A twelfth I know: if I see in a tree
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
a corpse from a halter hanging,
en þú ráð nemir, -
such spells I write, and paint in runes,
njóta mundu, ef þú nemr,
that the being descends and speaks.
þér munu góð, ef þú getr -:
veistu, ef þú vin átt,
157.
þann er þú vel trúir,
A thirteenth I know: if the new-born son
far þú at finna oft,
of a warrior I sprinkle with water,
því at hrísi vex
that youth will not fail when he fares to war,
ok hávu grasi
never slain shall he bow before sword.
vegr, er vættki treðr.
158.
120.
A fourteenth I know: if I needs must number
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
the Powers to the people of men,
en þú ráð nemir, -
I know all the nature of gods and of elves
njóta mundu, ef þú nemr,
which none can know untaught.
þér munu góð, ef þú getr -:
góðan mann
159.
teygðu þér at gamanrúnum
A fifteenth I know, which Folk-stirrer sang,
ok nem líknargaldr, meðan þú lifir.
the dwarf, at the gates of Dawn;
he sang strength to the gods, and skill to the elves,
121.
and wisdom to Odin who utters.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, -
160.
njóta mundu, ef þú nemr,
A sixteenth I know: when all sweetness and love
þér munu góð, ef þú getr -:
I would win from some artful wench,
vin þínum
her heart I turn, and the whole mind change
ver þú aldregi
of that fair-armed lady I love.
fyrri at flaumslitum;
sorg etr hjarta,
161.
ef þú segja né náir
A seventeenth I know: so that e'en the shy maiden
einhverjum allan hug.
is slow to shun my love.
122.
162.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
These songs, Stray-Singer, which man's son knows not,
en þú ráð nemir, -
long shalt thou lack in life,
njóta mundu, ef þú nemr,
though thy weal if thou win'st them, thy boon if thou obey'st them
þér munu góð, ef þú getr -:
thy good if haply thou gain'st them.
orðum skipta
þú skalt aldregi
163.
við ósvinna apa,
An eighteenth I know: which I ne'er shall tell
to maiden or wife of man
123.
save alone to my sister, or haply to her
Því at af illum manni
who folds me fast in her arms;
mundu aldregi
most safe are secrets known to but one-
góðs laun of geta,
the songs are sung to an end.
en góðr maðr
mun þik gerva mega
164.
líknfastan at lofi.
Now the sayings of the High One are uttered in the hall
for the weal of men, for the woe of Jötuns,
124.
Hail, thou who hast spoken! Hail, thou that knowest!
Sifjum er þá blandat,
Hail, ye that have hearkened! Use, thou who hast learned!
hver er segja ræðr
einum allan hug;
allt er betra
en sé brigðum at vera;
er-a sá vinr öðrum, er vilt eitt segir.
125.
Ráðumk, þér Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, -
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr -:
þrimr orðum senna
skal-at-tu þér við verra mann
oft inn betri bilar,
þá er inn verri vegr.
126.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, -
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr -:
skósmiðr þú verir
né skeftismiðr,
nema þú sjalfum þér séir:
skór er skapaðr illa
eða skaft sé rangt,
þá er þér böls beðit.
127.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, -
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr -:
hvars þú böl kannt,
kveð þú þér bölvi at
ok gef-at þínum fjándum frið.
128.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, -
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr -:
illu feginn
ver þú aldregi,
en lát þér at góðu getit.
129.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, -
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr -:
upp líta
skal-at-tu í orrustu,
- gjalti glíkir
verða gumna synir, -
síðr þitt of heilli halir.
130.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, -
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr -:
ef þú vilt þér góða konu
kveðja at gamanrúnum
ok fá fögnuð af,
fögru skaltu heita
ok láta fast vera;
leiðisk manngi gótt, ef getr.
131.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, -
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr -:
varan bið ek þik vera
ok eigi ofvaran;
ver þú við öl varastr
ok við annars konu
ok við þat it þriðja,
at þjófar né leiki.
132.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, -
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr -:
at háði né hlátri
hafðu aldregi
gest né ganganda.
133.
Oft vitu ógörla,
þeir er sitja inni fyrir,
hvers þeir ro kyns, er koma;
er-at maðr svá góðr
at galli né fylgi,
né svá illr, at einugi dugi.
134.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, -
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr -:
at hárum þul
hlæ þú aldregi,
oft er gótt, þat er gamlir kveða;
oft ór skörpum belg
skilin orð koma
þeim er hangir með hám
ok skollir með skrám
ok váfir með vílmögum.
135.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, -
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr -:
gest þú né geyja
né á grind hrekir;
get þú váluðum vel.
136.
Rammt er þat tré,
er ríða skal
öllum at upploki;
baug þú gef,
eða þat biðja mun
þér læs hvers á liðu.
137.
Ráðumk þér, Loddfáfnir,
en þú ráð nemir, -
njóta mundu, ef þú nemr,
þér munu góð, ef þú getr -:
hvars þú öl drekkir,
kjós þér jarðar megin,
því at jörð tekr við ölðri,
en eldr við sóttum,
eik við abbindi,
ax við fjölkynngi,
höll við hýrógi,
- heiftum skal mána kveðja, -
beiti við bitsóttum,
en við bölvi rúnar,
fold skal við flóði taka.
V.
138.
Veit ek, at ek hekk
vindga meiði á
nætr allar níu,
geiri undaðr
ok gefinn Óðni,
sjalfr sjalfum mér,
á þeim meiði,
er manngi veit
hvers af rótum renn.
139.
Við hleifi mik sældu
né við hornigi;
nýsta ek niðr,
nam ek upp rúnar,
æpandi nam,
fell ek aftr þaðan.
140.
Fimbulljóð níu
nam ek af inum frægja syni
Bölþorns, Bestlu föður,
ok ek drykk of gat
ins dýra mjaðar,
ausinn Óðreri.
141.
Þá nam ek frævask
ok fróðr vera
ok vaxa ok vel hafask,
orð mér af orði
orðs leitaði,
verk mér af verki
verks leitaði.
142.
Rúnar munt þú finna
ok ráðna stafi,
mjök stóra stafi,
mjök stinna stafi,
er fáði fimbulþulr
ok gerðu ginnregin
ok reist hroftr rögna.
143.
Óðinn með ásum,
en fyr alfum Dáinn,
Dvalinn ok dvergum fyrir,
Ásviðr jötnum fyrir,
ek reist sjalfr sumar.
144.
Veistu, hvé rísta skal?
Veistu, hvé ráða skal?
Veistu, hvé fáa skal?
Veistu, hvé freista skal?
Veistu, hvé biðja skal?
Veistu, hvé blóta skal?
Veistu, hvé senda skal?
Veistu, hvé sóa skal?
145.
Betra er óbeðit
en sé ofblótit,
ey sér til gildis gjöf;
betra er ósent
en sé ofsóit.
Svá Þundr of reist
fyr þjóða rök,
þar hann upp of reis,
er hann aftr of kom.
VI.
146.
Ljóð ek þau kann,
er kann-at þjóðans kona
ok mannskis mögr.
Hjalp heitir eitt,
en þat þér hjalpa mun
við sökum ok sorgum
ok sútum görvöllum.
147.
Þat kann ek annat,
er þurfu ýta synir,
þeir er vilja læknar lifa.
148.
Það kann ek þriðja:
ef mér verðr þörf mikil
hafts við mína heiftmögu,
eggjar ek deyfi
minna andskota,
bíta-t þeim vápn né velir.
149.
Þat kann ek it fjórða:
ef mér fyrðar bera
bönd að boglimum,
svá ek gel,
at ek ganga má,
sprettr mér af fótum fjöturr,
en af höndum haft.
150.
Þat kann ek it fimmta:
ef ek sé af fári skotinn
flein í folki vaða,
fýgr-a hann svá stinnt,
at ek stöðvig-a-k,
ef ek hann sjónum of sék.
151.
Þat kann ek it sétta:
ef mik særir þegn
á vrótum hrás viðar,
ok þann hal
er mik heifta kveðr,
þann eta mein heldr en mik.
152.
Þat kann ek it sjaunda:
ef ek sé hávan loga
sal of sessmögum,
brennr-at svá breitt,
at ek hánum bjargig-a-k;
þann kann ek galdr at gala.
153.
Þat kann ek it átta,
er öllum er
nytsamligt at nema:
hvars hatr vex
með hildings sonum
þat má ek bæta brátt.
154.
Þat kann ek it níunda:
ef mik nauðr of stendr
at bjarga fari mínu á floti,
vind ek kyrri
vági á
ok svæfik allan sæ.
155.
Þat kann ek it tíunda:
ef ek sé túnriður
leika lofti á,
ek svá vinnk,
at þær villar fara
sinna heimhama,
sinna heimhuga.
156.
Þat kann ek it ellifta:
ef ek skal til orrostu
leiða langvini,
und randir ek gel,
en þeir með ríki fara
heilir hildar til,
heilir hildi frá,
koma þeir heilir hvaðan.
157.
Þat kann ek it tolfta:
ef ek sé á tré uppi
váfa virgilná,
svá ek ríst
ok í rúnum fák,
at sá gengr gumi
ok mælir við mik.
158.
Þat kann ek it þrettánda:
ef ek skal þegn ungan
verpa vatni á,
mun-at hann falla,
þótt hann í folk komi,
hnígr-a sá halr fyr hjörum.
159.
Þat kann ek it fjögurtánda:
ef ek skal fyrða liði
telja tíva fyrir,
ása ok alfa
ek kann allra skil;
fár kann ósnotr svá.
160.
Þat kann ek it fimmtánda
er gól Þjóðrerir
dvergr fyr Dellings durum:
afl gól hann ásum,
en alfum frama,
hyggju Hroftatý.
161.
Þat kann ek it sextánda:
ef ek vil ins svinna mans
hafa geð allt ok gaman,
hugi ek hverfi
hvítarmri konu,
ok sný ek hennar öllum sefa.
162.
Þat kann ek it sjautjánda
at mik mun seint firrask
it manunga man.
Ljóða þessa
mun þú, Loddfáfnir,
lengi vanr vera;
þó sé þér góð, ef þú getr,
nýt ef þú nemr,
þörf ef þú þiggr.
163.
Þat kann ek it átjánda,
er ek æva kennik
mey né manns konu,
- allt er betra,
er einn of kann;
þat fylgir ljóða lokum, -
nema þeiri einni,
er mik armi verr,
eða mín systir sé.
VII.
164.
Nú eru Háva mál
kveðin Háva höllu í,
allþörf ýta sonum,
óþörf jötna sonum;
heill sá, er kvað,
heill sá, er kann,
njóti sá, er nam,
heilir, þeirs hlýddu.

Songs of the band Old Norse & Viking Chants with translation to English:


Vafþrúðnismál
Þat mælti mín móðir (my mother told me)
Grímnismál