en de es fr it pt tr ru
all french german russian spanish turkish

Translation Grímnismál (Old Norse & Viking Chants) to English

Grímnismál

The Ballad of Grimnir

Hrauðungr konungr átti tvá sonu. Hét annarr Agnarr, en annarr Geirröðr. Agnarr var tíu vetra, en Geirröðr átta vetra. Þeir reru tveir á báti með dorgar sínar at smáfiski. Vindr rak þá í haf út. Í náttmyrkri brutu þeir við land ok gengu upp, fundu kotbónda einn. Þar váru þeir um vetrinn. Kerling fóstraði Agnar, en karl fóstraði Geirröð ok kenndi honum ráð. At vári fekk karl þeim skip.
King Hrauthung had two sons: one was called Agnar, and the other Geirröth. Agnar was ten winters old, and Geirröth eight. Once they both rowed in a boat with their fishing-gear to catch little fish; and the wind drove them out into the sea. In the darkness of the night they were wrecked on the shore; and going up, they found a poor peasant, with whom they stayed through the winter. The housewife took care of Agnar, and the peasant cared for Geirröth, and taught him wisdom.
En er þau kerling leiddu þá til strandar, þá mælti karl einmæli við Geirröð.
In the spring the peasant gave him a boat; and when the couple led them to the shore, the peasant spoke secretly with Geirröth.
Þeir fengu byr ok kómu til stöðva föður síns. Geirröðr var fram í skipi. Hann hljóp upp á land, en hratt út skipinu ok mælti: "Farðu nú, þar er smyl hafi þik."
They had a fair wind, and came to their father's landing-place. Geirröth was forward in the boat; he leaped up on land, but pushed out the boat and said: "Go thou now where evil may have thee!"
Skipit rak í haf út, en Geirröðr gekk upp til bæjar. Honum var þar vel fagnat, en faðir hans þá andaðr. Var þá Geirröðr til konungs tekinn ok varð maðr ágætr.
The boat drifted out to sea. Geirröth, however, went up to the house, and was well received, but his father was dead. Then Geirröth was made king, and became a renowned man.
Óðinn ok Frigg sátu í Hliðskjálfu ok sáu um heima alla. Óðinn mælti: "Sér þú Agnar, fóstra þinn, hvar hann elr börn við gýgi í hellinum, en Geirröðr, fóstri minn, er konungr ok sitr nú at landi?"
Othin and Frigg sat in Hlithskjolf and looked over all the worlds. Othin said: "Seest thou Agnar, thy foster ling, how he begets children with a giantess in the cave? But Geirröth, my fosterling, is a king, and now rules over his land."
Frigg segir: "Hann er matníðingr sá, at hann kvelr gesti sína, ef honum þykkja of margir koma."
Frigg said: "He is so miserly that he tortures his guests if he thinks that too many of them come to him."
Óðinn segir, at þat er in mesta lygi. Þau veðja um þetta mál. Frigg sendi eskimey sína Fullu til Geirröðar. Hon bað konung varast, at eigi fyrirgerði honum fjölkunnigr maðr, sá er þar var kominn í land, ok sagði þat mark á, at engi hundr var svá ólmr, at á hann mundi hlaupa.
Othin replied that this was the greatest of lies; and they made a wager about this matter. Frigg sent her maid-servant, Fulla, to Geirröth. She bade the king beware lest a magician who was come thither to his land should bewitch him, and told this sign concerning him, that no dog was so fierce as to leap at him. Now it was a very great slander that King Geirröth was not hospitable; but nevertheless he had them take the man whom the dogs would not attack. He wore a dark-blue mantle and called himself Grimnir, but said no more about himself, though he was questioned. The king had him tortured to make him speak, and set him between two fires, and he sat there eight nights. King Geirröth had a son ten winters old, and called Agnar after his father's brother. Agnar went to Grimnir, and gave him a full horn to drink from, and said that the king did ill in letting him be tormented with out cause. Grimnir drank from the horn; the fire had come so near that the mantle burned on Grimnir's back. He spake:
En þat var inn mesti hégómi, at Geirröðr konungr væri eigi matgóðr, ok þó lætr hann handtaka þann mann, er eigi vildu hundar á ráða. Sá var í feldi blám ok nefndist Grímnir og sagði ekki fleira frá sér, þótt hann væri at spurðr. Konungr lét hann pína til sagna ok setja milli elda tveggja, ok sat hann þar átta nætr.
Geirröðr konungr átti þá son tíu vetra gamlan, ok hét Agnarr eftir bróður hans. Agnarr gekk at Grímni ok gaf honum horn fullt at drekka ok sagði, at faðir hans gerði illa, er hann píndi þenna mann saklausan. Grímnir drakk af. Þá var eldrinn svá kominn, at feldrinn brann af Grímni. Hann kvað:
1.
Hot art thou, fire!
1.
too fierce by far;
Heitr ertu, hripuðr,
Get ye now gone, ye flames!
ok heldr til mikill;
The mantle is burnt,
göngumk firr, funi!
though I bear it aloft,
loði sviðnar,
And the fire scorches the fur.
þótt ek á loft berak;
brennumk feldr fyr.
2.
'Twixt the fires now
2.
eight nights have I sat,
Átta nætr sat ek
And no man brought meat to me,
milli elda hér,
Save Agnar alone,
svá at mér manngi
and alone shall rule
mat né bauð
Geirröth's son o'er the Goths.
nema einn Agnarr,
er einn skal ráða,
3.
Geirröðar sonr,
Hail to thee, Agnar!
Gotna landi.
for hailed thou art
By the voice of Veratyr;
3.
For a single drink
Heill skaltu, Agnarr,
shalt thou never receive
alls þik heilan biðr
A greater gift as reward.
Veratýr vera;
eins drykkjar
4.
þú skalt aldrigi
The land is holy
betri gjöld geta.
that lies hard by
The gods and the elves together;
4.
And Thor shall ever
Land er heilagt,
in Thruthheim dwell,
er ek liggja sé
Till the gods to destruction go.
ásum ok alfum nær;
en í Þrúðheimi
5.
skal Þórr vera
Ydalir call they
unz of rjúfask regin.
the place where Ull
A hall for himself hath set;
5.
And Alfheim the gods
Ýdalir heita,
to Freyr once gave
þar er Ullr hefir
As a tooth-gift in ancient times.
sér of görva sali;
Alfheim Frey
6.
gáfu í árdaga
A third home is there,
tívar at tannféi.
with silver thatched
By the hands of the gracious gods:
6.
Valaskjolf is it,
Bær er sá inn þriði,
in days of old
er blíð regin
Set by a god for himself.
silfri þökðu sali;
Valaskjalf heitir,
7.
er vélti sér
Sökkvabekk is the fourth,
áss í árdaga.
where cool waves flow,
And amid their murmur it stands;
7.
There daily do Othin
Sökkvabekkr heitir inn fjórði,
and Saga drink
en þar svalar knegu
In gladness from cup of gold.
unnir yfir glymja;
þar þau Óðinn ok Sága
8.
drekka um alla daga
The fifth is Glathsheim,
glöð ór gullnum kerum.
and gold-bright there
Stands Valhall stretching wide;
8.
And there does Othin
Glaðsheimr heitir inn fimmti,
each day choose
þars in gullbjarta
The men who have fallen in fight.
Valhöll víð of þrumir;
en þar Hroftr kýss
9.
hverjan dag
Easy is it to know
vápndauða vera.
for him who to Othin
Comes and beholds the hall;
9.
Its rafters are spears,
Mjök er auðkennt,
with shields is it roofed,
þeim er til Óðins koma
On its benches are breastplates strewn.
salkynni at séa;
sköftum er rann reft,
10.
skjöldum er salr þakiðr,
Easy is it to know
brynjum um bekki strát.
for him who to Othin
Comes and beholds the hall;
10.
There hangs a wolf
Mjök er auðkennt,
by the western door,
þeir er til Óðins koma
And o'er it an eagle hovers.
salkynni at séa:
vargr hangir
11.
fyr vestan dyrr,
The sixth is Thrymheim,
ok drúpir örn yfir.
where Thjazi dwelt,
The giant of marvelous might;
11.
Now Skathi abides,
Þrymheimr heitir inn sétti,
the god's fair bride,
er Þjazi bjó,
In the home that her father had.
sá inn ámáttki jötunn;
en nú Skaði byggvir,
12.
skír brúðr goða,
The seventh is Breithablik;
fornar tóftir föður.
Baldr has there
For himself a dwelling set,
12.
In the land I know
Breiðablik eru in sjaundu,
that lies so fair,
en þar Baldr hefir
And from evil fate is free.
sér of gerva sali,
á því landi,
13.
er ek liggja veit
Himinbjorg is the eighth,
fæsta feiknstafi.
and Heimdall there
O'er men holds sway, it is said;
13.
In his well-built house
Himinbjörg eru in áttu,
does the warder of heaven
en þar Heimdall
The good mead gladly drink.
kveða valda véum;
þar vörðr goða
14.
drekkr í væru ranni
The ninth is Folkvang,
glaðr inn góða mjöð.
where Freyja decrees
Who shall have seats in the hall;
14.
The half of the dead
Fólkvangr er inn níundi,
each day does she choose,
en þar Freyja ræðr
And half does Othin have.
sessa kostum í sal;
halfan val
15.
hon kýss hverjan dag,
The tenth is Glitnir;
en halfan Óðinn á.
its pillars are gold,
And its roof with silver is set;
15.
There most of his days
Glitnir er inn tíundi,
does Forseti dwell,
hann er gulli studdr
And sets all strife at end.
ok silfri þakðr it sama;
en þar Forseti
16.
byggir flestan dag
The eleventh is Noatun;
ok svæfir allar sakir.
there has Njorth
For himself a dwelling set;
16.
The sinless ruler
Nóatún eru in elliftu,
of men there sits
en þar Njörðr hefir,
In his temple timbered high.
sér of görva sali;
manna þengill
17.
inn meins vani
Filled with growing trees
hátimbruðum hörgi ræðr.
and high-standing grass
Is Vithi, Vithar's land;
17.
But there did the son
Hrísi vex
from his steed leap down,
ok háu grasi
When his father he fain would avenge.
Víðars land viði;
en þar mögr of læzt
18.
af mars baki
In Eldhrimnir
frækn at hefna föður.
Andhrimnir cooks
Sæhrimnir's seething flesh,--
18.
The best of food,
Andhrímnir
but few men know
lætr í Eldhrímni
On what fare the warriors feast.
Sæhrímni soðinn,
fleska bezt;
19.
en þat fáir vitu,
Freki and Geri
við hvat einherjar alask.
does Heerfather feed,
The far-famed fighter of old:
19.
But on wine alone
Gera ok Freka
does the weapon-decked god,
seðr gunntamiðr
Othin, forever live.
hróðigr Herjaföður;
en við vín eitt
20.
vápngöfugr
O'er Mithgarth Hugin
Óðinn æ lifir.
and Munin both
Each day set forth to fly;
20.
For Hugin I fear
Huginn ok Muninn
lest he come not home,
fljúga hverjan dag
But for Munin my care is more.
Jörmungrund yfir;
óumk ek of Hugin,
21.
at hann aftr né komi-t,
Loud roars Thund,
þó sjámk meir of Munin.
and Thjothvitnir's fish
joyously fares in the flood;
21.
Hard does it seem
Þýtr Þund,
to the host of the slain
unir Þjóðvitnis
To wade the torrent wild.
fiskr flóði í;
árstraumr þykkir
22.
ofmikill
There Valgrind stands,
Valglaumni at vaða.
the sacred gate,
And behind are the holy doors;
22.
Old is the gate,
Valgrind heitir,
but few there are
er stendr velli á
Who can tell how it tightly is locked.
heilög fyr helgum dyrum;
forn er sú grind,
23.
en þat fáir vitu,
Five hundred doors
hvé hon er í lás of lokin.
and forty there are,
I ween, in Valhall's walls;
23.
Eight hundred fighters
Fimm hundruð dura
through one door fare
ok umb fjórum tögum,
When to war with the wolf they go.
svá hygg ek á Valhöllu vera;
átta hundruð Einherja
24.
ganga senn ór einum durum,
Five hundred rooms
þá er þeir fara við vitni at vega.
and forty there are
I ween, in Bilskirnir built;
24.
Of all the homes
Fimm hundruð golfa
whose roofs I beheld,
ok umb fjórum tögum,
My son's the greatest meseemed.
svá hygg ek Bilskirrni með bugum;
ranna þeira,
25.
er ek reft vita,
Heithrun is the goat
míns veit ek mest magar.
who stands by Heerfather's hall,
And the branches of Lærath she bites;
25.
The pitcher she fills
Heiðrún heitir geit,
with the fair, clear mead,
er stendr höllu á
Ne'er fails the foaming drink.
ok bítr af Læraðs limum;
skapker fylla
26.
hon skal ins skíra mjaðar;
Eikthyrnir is the hart
kná-at sú veig vanask.
who stands by Heerfather's hall
And the branches of Lærath he bites;
26.
From his horns a stream
Eikþyrnir heitir hjörtr,
into Hvergelmir drops,
er stendr höllu á
Thence all the rivers run.
ok bítr af Læraðs limum;
en af hans hornum
27.
drýpr í Hvergelmi,
Sith and Vith,
þaðan eigu vötn öll vega.
Sækin and Ækin,
Svol and Fimbulthul,
27.
Gunnthro, and Fjorm,
Síð ok Víð,
Rin and Rinnandi,
Sækin ok Eikin,
Gipul and Gopul,
Svöl ok Gunnþró,
Gomul and Geirvimul,
Fjörm ok Fimbulþul,
That flow through the fields of the gods;
Rín ok Rennandi,
Thyn and Vin,
Gipul ok Göpul,
Thol and Hol,
Gömul ok Geirvimul,
Groth and Gunnthorin.
þær hverfa um hodd goða,
Þyn ok Vín,
28.
Þöll ok Höll,
Vino is one,
Gráð ok Gunnþorin.
Vegsvin another,
And Thjothnuma a third;
28.
Nyt and Not,
Vína heitir ein,
Non and Hron,
önnur Vegsvinn,
Slith and Hrith,
þriðja Þjóðnuma,
Sylg and Ylg,
Nyt ok Nöt,
Vith and Von,
Nönn ok Hrönn,
Vond and Strond,
Slíð ok Hríð,
Gjol and Leipt,
Sylgr ok Ylgr,
that go among men,
Víð ok Ván,
And hence they fall to Hel.
Vönd ok Strönd,
Gjöll ok Leiftr,
29.
þær falla gumnum nær,
Kormt and Ormt
er falla til Heljar heðan.
and the Kerlaugs twain
Shall Thor each day wade through,
29.
When dooms to give | he forth shall go
Körmt ok Örmt
To the ash-tree Yggdrasil
ok Kerlaugar tvær,
For heaven's bridge
þær skal Þórr vaða
burns all in flame,
dag hvern,
And the sacred waters seethe.
er hann dæma ferr
at aski Yggdrasils,
30.
því at ásbrú
Glath and Gyllir,
brenn öll loga,
Gler and Skeithbrimir,
heilög vötn hlóa.
Silfrintopp and Sinir,
Gisl and Falhofnir,
30.
Golltopp and Lettfeti,
Glaðr ok Gyllir,
On these steeds the gods shall go
Glær ok Skeiðbrimir,
When dooms to give | each day they ride
Silfrintoppr ok Sinir,
To the ash-tree Yggdrasil.
Gísl ok Falhófnir,
Gulltoppr ok Léttfeti,
31.
þeim ríða æsir jóm
Three roots there are
dag hvern,
that three ways run
er þeir dæma fara
'Neath the ash-tree Yggdrasil;
at aski Yggdrasils.
'Neath the first lives Hel,
'neath the second the frost-giants,
31.
'Neath the last are the lands of men.
Þríar rætr
standa á þría vega
32.
undan aski Yggdrasils;
Ratatosk is the squirrel
Hel býr und einni,
who there shall run
annarri hrímþursar,
On the ash-tree Yggdrasil;
þriðju mennskir menn.
From above the words
of the eagle he bears,
32.
And tells them to Nithhogg beneath.
Ratatoskr heitir íkorni,
er renna skal
33.
at aski Yggdrasils,
Four harts there are,
arnar orð
that the highest twigs
hann skal ofan bera
Nibble with necks bent back;
ok segja Niðhöggvi niðr.
Dain and Dvalin,
Duneyr and Dyrathror.
33.
Hirtir eru ok fjórir,
34.
þeirs af hæfingar
More serpents there are
gaghalsir gnaga:
beneath the ash
Dáinn ok Dvalinn,
Than an unwise ape would think;
Duneyrr ok Duraþrór.
Goin and Moin,
Grafvitnir's sons,
34.
Grabak and Grafvolluth,
Ormar fleiri liggja
Ofnir and Svafnir
und aski Yggdrasils,
shall ever, methinks,
en þat of hyggi hverr ósviðra apa:
Gnaw at the twigs of the tree.
Góinn ok Móinn,
þeir ro Grafvitnis synir,
35.
Grábakr ok Grafvölluðr,
Yggdrasil's ash
Ófnir ok Sváfnir,
great evil suffers,
hygg ek, at æ skyli
Far more than men do know;
meiðs kvistu má.
The hart bites its top,
its trunk is rotting,
35.
And Nithhogg gnaws beneath.
Askr Yggdrasils
drýgir erfiði
36.
meira en menn um viti:
Hrist and Mist
hjörtr bítr ofan,
bring the horn at my will,
en á hliðu fúnar,
Skeggjold and Skogul;
skerðir Niðhöggr neðan.
Hild and Thruth,
Hlok and Herfjotur,
36.
Gol and Geironul,
Hrist ok Mist
Randgrith and Rathgrith
vil ek, at mér horn beri,
and Reginleif
Skeggjöld ok Skögul,
Beer to the warriors bring.
Hildr ok Þrúðr,
Hlökk ok Herfjötur,
37.
Göll ok Geirönul,
Arvak and Alsvith
Randgríðr ok Ráðgríðr
up shall drag
ok Reginleif,
Weary the weight of the sun;
þær bera Einherjum öl.
But an iron cool
have the kindly gods
37.
Of yore set under their yokes.
Árvakr ok Alsviðr
þeir skulu upp heðan
38.
svangir sól draga;
In front of the sun
en und þeira bógum
does Svalin stand,
fálu blíð regin,
The shield for the shining god;
æsir, ísarnkol.
Mountains and sea
would be set in flames
38.
If it fell from before the sun.
Svalinn heitir,
hann stendr sólu fyrir,
39.
skjöldr, skínanda goði;
Skoll is the wolf
björg ok brim,
that to Ironwood
ek veit, at brenna skulu,
Follows the glittering god,
ef hann fellr í frá.
And the son of Hrothvitnir,
Hati, awaits
39.
The burning bride of heaven.
Sköll heitir ulfr,
er fylgir inu skírleita goði
40.
til varna viðar,
Out of Ymir's flesh | was fashioned the earth,
en annarr Hati,
And the ocean out of his blood;
hann er Hróðvitnis sonr,
Of his bones the hills,
sá skal fyr heiða brúði himins.
of his hair the trees,
Of his skull the heavens high.
40.
Ór Ymis holdi
41.
var jörð of sköpuð,
Mithgarth the gods
en ór sveita sær,
from his eyebrows made,
björg ór beinum,
And set for the sons of men;
baðmr ór hári,
And out of his brain
en ór hausi himinn.
the baleful clouds
They made to move on high.
41.
En ór hans brám
42.
gerðu blíð regin
His the favor of Ull
Miðgarð manna sonum,
and of all the gods
en ór hans heila
Who first in the flames will reach;
váru þau in harðmóðgu
For the house can be seen
ský öll of sköpuð.
by the sons of the gods
If the kettle aside were cast.
42.
Ullar hylli
43.
hefr ok allra goða
In days of old
hverr er tekr fyrstr á funa,
did Ivaldi's sons
því at opnir heimar
Skithblathnir fashion fair,
verða of ása sonum,
The best of ships
þá er hefja af hvera.
for the bright god Freyr,
The noble son of Njorth.
43.
Ívalda synir
44.
gengu í árdaga
The best of trees
Skíðblaðni at skapa,
must Yggdrasil be,
skipa bezt,
Skithblathnir best of boats;
skírum Frey,
Of all the gods
nýtum Njarðar bur.
is Othin the greatest,
And Sleipnir the best of steeds;
44.
Bifrost of bridges,
Askr Yggdrasils,
Bragi of skalds,
hann er æðstr viða,
Hobrok of hawks,
en Skíðblaðnir skipa,
and Garm of hounds.
Óðinn ása,
en jóa Sleipnir,
45.
Bilröst brúa,
To the race of the gods
en Bragi skalda,
my face have I raised,
Hábrók hauka,
And the wished-for aid have I waked;
en hunda Garmr.
For to all the gods
has the message gone
45.
That sit in Ægir's seats,
Svipum hef ek nú yppt
That drink within Ægir's doors.
fyr sigtíva sonum,
við þat skal vilbjörg vaka;
46. Grim is my name,
öllum ásum
Gangleri am ,
þat skal inn koma
Herjan and Hjalmberi,
Ægis bekki á,
Thekk and Thrithi,
Ægis drekku at.
Thuth and Uth,
Helblindi and Hor;
46.
Hétumk Grímr,
47.
hétumk Gangleri,
Sath and Svipal
Herjann ok Hjalmberi,
and Sanngetal,
Þekkr ok Þriði,
Herteit and Hnikar,
Þundr ok Uðr,
Bileyg, Baleyg,
Herblindi ok Hár.
Bolverk, Fjolnir,
Grim and Grimnir,
47.
Glapsvith, Fjolsvith.
Saðr ok Svipall
ok Sanngetall,
48. Sithhott, Sithskegg,
Herteitr ok Hnikarr,
Sigfather, Hnikuth,
Bileygr, Báleygr,
Allfather, Valfather,
Bölverkr, Fjölnir,
Atrith, Farmatyr:
Grímr ok Grímnir,
A single name
Glapsviðr ok Fjölsviðr;
have I never had
Since first among men I fared.
48.
Síðhöttr, Síðskeggr,
49. Grimnir they call me
Sigföðr, Hnikuðr,
in Geirröth's hall,
Alföðr, Valföðr,
With Asmund Jalk am I;
Atríðr ok Farmatýr;
Kjalar I was
einu nafni
when I went in a sledge,
hétumk aldregi,
At the council Thror am I called,
síz ek með folkum fór.
As Vithur I fare to the fight;
Oski, Biflindi,
49.
Jafnhor and Omi,
Grímni mik hétu
Gondlir and Harbarth midst gods.
at Geirröðar,
en Jalk at Ásmundar,
So. I deceived the giant
en þá Kjalar,
Sokkmimir old
er ek kjálka dró,
As Svithur and Svithrir of yore;
Þrór þingum at,
Of Mithvitnir's son
Viðurr at vígum,
the slayer I was
Óski ok Ómi,
When the famed one found his doom.
Jafnhár ok Biflindi,
Göndlir ok Hárbarðr með goðum.
51. Drunk art thou, Geirröth,
too much didst thou drink,
50.
Much hast thou lost,
Sviðurr ok Sviðrir
for help no more
er ek hét at Sökkmímis,
From me or my heroes thou hast.
ok dulðak þann inn aldna jötun,
þá er ek Miðvitnis vark
52.
ins mæra burar
Small heed didst thou take to all that I told,
orðinn einbani.
And false were the words of thy friends;
For now the sword
51.
of my friend I see,
Ölr ertu, Geirröðr,
That waits all wet with blood.
hefr þú ofdrukkit;
miklu ertu hnugginn,
53.
er þú ert mínu gengi,
Thy sword-pierced body
öllum Einherjum
shall Ygg have soon,
ok Óðins hylli.
For thy life is ended at last;
The maids are hostile;
52.
now Othin behold!
Fjölð ek þér sagðak,
Now come to me if thou canst!
en þú fátt of mant;
of þik véla vinir;
54.
mæki liggja
Now am I Othin,
ek sé míns vinar
Ygg was I once,
allan í dreyra drifinn.
Ere that did they call me Thund;
Vak and Skilfing,
53.
Vofuth and Hroptatyr,
Eggmóðan val
Gaut and Jalk midst the gods;
nú mun Yggr hafa,
Ofnir and Svafnir, | and all, methinks,
þitt veit ek líf of liðit;
Are names for none but me.
úfar ro dísir,
nú knáttu Óðin sjá,
King Geirröth sat and had his sword on his knee, half drawn from its sheath. But when he heard that Othin was come thither, then he rose up and sought to take Othin from the fire. The sword slipped from his hand, and fell with the hilt down. The king stumbled and fell forward, and the sword pierced him through, and slew him. Then Othin vanished, but Agnar long ruled there as king.
nálgasktu mik, ef þú megir.
54.
Óðinn ek nú heiti,
Yggr ek áðan hét,
hétumk Þundr fyr þat,
Vakr ok Skilfingr,
Váfuðr ok Hroftatýr,
Gautr ok Jalkr með goðum,
Ófnir ok Sváfnir,
er ek hygg, at orðnir sé
allir af einum mér.
Geirröðr konungr sat ok hafði sverð um kné sér ok brugðit til miðs. En er hann heyrði, at Óðinn var þar kominn, þá stóð hann upp ok vildi taka Óðin frá eldinum. Sverðit slapp ór hendi honum, ok vissu hjöltin niðr. Konungr drap fæti ok steypðist áfram, en sverðit stóð í gögnum hann, ok fekk hann bana. Óðinn hvarf þá, en Agnarr var þar konungr lengi síðan.

Songs of the band Old Norse & Viking Chants with translation to English:


Hávamál
Vafþrúðnismál
Þat mælti mín móðir (my mother told me)